第一步:业务项目经理在和客户达成翻译意向后,告知客户翻译费用和交稿时间,并收取客户翻译资料。
第二步:如果翻译文件涉及保密材料,应严格遵守与客户签订的保密协议中的有关规定,并与所有接触该文件的人员每人签订保密协议。
第三步:业务项目经理根据翻译资料的类型、语种、专业、时间、格式要求交稿翻译部最适合的项目翻译经理。
第四步:翻译项目经理组织专家组对翻译材料进行整体分析,然后根据客户要求和本公司本领域的团队资源选择与改项目最适合的译员加入该项目组。
第五步:翻译项目经理召开项目组会议,以翻译任务分配表的形式书面明确每名译员的翻译任务和质量保证要求。任务明确后,先期由项目经理和骨干翻译在 最短时间内建立翻译术语表,对于任何有疑问的术语在咨询有关专家和客户进行有效的沟通后确定。
第六步:参与项目的所有译员严格按照项目组会议的要求和已确定的术语库实施翻译工作,一旦在翻译中有任何困难或疑问,应当及时反馈给项目组长,由项目专家组集体解决。项目经理应随时了解每位译员的工作进展情况,一旦发现译员无法按时完成工作,应当立刻安排其他译员分担任务。如果发现某名译员翻译整体质量达不到要求时,立刻停止该译员工作对翻译任务重新进行安排。
第七步:项目经理在翻译过程中时刻与客户保持良好的沟通,避免翻译材料涉及到最前沿的专业科技知识和文件撰稿者对本身文章理解上重点表示不同而对译文理解上发生歧义从而影响翻译质量。
第八步:译员在翻译过程中译员在完成本人承担的翻译任务后,应对自己的译文进行初步校对,确保没有错字、语病或术语错误等明显缺陷,在完成上述工作后,译员将译文提交项目经理,并在翻译任务分配表上签名确认。
第九步:所有译员交稿项目经理综合后将初稿交付指定译审,指定译审将根据项目内容和要求对初稿进行校对和修改,在改动处做出标记。如有疑问,应与其他译审协商之后慎重选择译文。在审校程序全部完成后,格式技术组工作人员按照客户对格式的要求进行排版,形成最终的成品,在确保质量合格之后提交给客户项目经理,由客户项目经理交付客户。
第十步:译审审完全稿后统计翻译初稿中的错译和漏译数量以及评价译文整体质量,对译员的工作进行评判,评判结果将作为译员定期考评的依据。
第十一步:成品交付之后,客户部应征求客户意见,将意见记录,并及时向总经理汇报。如果成品发生任何质量缺陷,总经理可根据与翻译项目经理之间签订的责任书中的规定对翻译项目经理进行处罚;翻译项目经理则根据翻译任务表中的规定追究有关译员或译审的责任。对成品中的质量缺陷,翻译项目经理应立即组织译员进行修改,直至客户满意为止。
|